Poem: “The Passenger” (2010)

Hatred is a dead body
handcuffed to my wrist.
I drag it behind me,
uphill and down.

The face which smears
over rocks and concrete
is the same as the one
I see in the mirror.

The fingers which cut
grooves into the soil
bear my fingerprints;
leave their traces.

The wake I trail behind me
slowly ceases to be red.
The passenger sheds his skin.
I grow still more hollow.

Blank features pass away
as my face grows ever harder.
My back curves from the weight;
the spine is bleached by sun.

By the time the bones remaining
detach and fall away,

there will be nothing left;

nothing left to save;

but an empty shell
dragging empty handcuffs
behind.

Published as lyrics for Cindervoice’s Before the Turn LP, 2010.

Poem: “Room Of Light” (2007)

Floor. Ceiling.
Walls of light.

My shadow
  seeps
  into my skin.

My shape
  is lost
  to my eye.

Floor. Ceiling.
Walls of light.

A motherless,
  fatherless
  point of shadow—

God,
  the memory of sleep,
  recoils.

I am behind the metal door.
My spirit springs to your eye.

Published as lyrics for GODHEADSCOPE’s A City Out Of Sight LP, 2007.

Poem: “Pass Not That Way Again” (2010)

“Where one can no longer love,
there one should pass by.”
Though memory aches for former shapes,
pass not that way again.

Human curves and fingerprints
should not be cast in corners.
The huddled form is not for you.
Pass not that way again.

Where surprise has fallen mute,
there no gods will grow.
Those spirits have all lost their breath.
Release their spent air from your lungs.

Fever dreams too tightly held
deserve only your tears.
Lay to ground their will to death.
Pass not that way again.

Steps ahead, voices resound
that beckon us to being,
forgive us our misshapen pasts,
and welcome us in changing.

“Where one can no longer love,
there one should pass by.”
Though memory turns to clasp cold lips,
pass not that way again.

Published as lyrics for Cindervoice’s Before the Turn LP, 2010. Includes quotation from Friedrich Nietzsche, Thus Spoke Zarathustra, Walter Kaufmann translation.

Poem: “Medusa In the Cistern” (2011)

How long
can you hold your breath?

Two minutes?
Two thousand years?

The city sits
upon your neck—

snakes,
so still
suspended
upside-down

in drinking water—

saliva
now a nutrient

feeding grand machines.
Modern industry rushing
past your memory,

quaint,
unthreatening
fragment of nostalgia
that you are;

frozen,
beheaded

as you are.

Published as lyrics for GODHEADSCOPE’s Patience EP, 2011.

Fatherhood, fiction, poetry, song